400-123-4657
行业资讯
您当前的位置: 首页 > 新闻动态 > 行业资讯

中小学英语教学中翻译的重要性及其在义务教育英语课程标准(2022年版)中的缺失探讨

时间:2025-02-24

摘要:翻译是本地语言和外语之间的转换活动。从外语学习的本质中,它是学习者学习和使用外语的基本心理过程。从外语教学的实践来看,这是语言技能和重要教学方法的重要组成部分。但是,新颁布的“强制性教育英语课程标准(2022 Edition)”并未提及“翻译”一词。因此,作者希望中小学中的英语教学能够客观和理性地对待翻译的作用,而不是简单地放弃它,因为过度使用翻译会带来一些副作用。

关键字:翻译;英语教学;语言技能;教学活动

1。简介

翻译是母语和外语之间的转换活动。它一直被认为是外语学习者以及聆听,说话,阅读和写作的五种技能。 1980年代之前,我国家的中小学的英国教学大纲将翻译能力的培养视为重要的教学目标之一。例如,在1956年颁布的高中英语教学大纲要求学生“利用词典的帮助来利用词典的帮助来转移上述属性的材料(指的是简单的英语读物,并重写了不复杂的义词和义词结构)在第三学年,文学和社会政治读物)以每课翻译为1200个印刷符号;使用您学到的词汇和大纲中掌握的语法知识进入英语。”同样,1978年颁布的“全日制十年小学和中学英语教学大纲”还指出,“小学和中学英语教学的目的是专注于培养学生的阅读能力和自学的英语能力,并培养某些听力和说话。 ,能够写和翻译的能力”。但是,自1990年代以来,翻译已经从中小学的英语课程大纲或课程标准中消失了。在新发布的“强制性教育英语课程标准(2022 Edition)”(以下称为“新课程标准”)中,语言技能尚未包括在语言技能中,这指出了“语言技能被分为理解技能和理解技能和理解技能表达”。性技能,特别是包括听力,讲话,阅读,阅读,阅读,写作和其他技能及其全面应用。此外,在阅读了新课程标准的全文之后,我找不到“翻译”一词。相应地,“普通高中的英语课程标准(2020年修订)也采用了几乎相同的表达方式。

1980年代末和1990年代初是一个重要的时间节点。从那时起,我们的英语教学进入了改革的第二阶段,并开放了小学和中学(刘达奥(Liu daoyi,Zheng Wangquan,2018年)。在此之前,英语教学主要是根据我国对外语教学的传统理解进行的。之后,将许多外国理论,尤其是交流教学方法,第二语言习得理论,基于任务的教学方法等。翻译是其中之一,它反映了我们转变为外语学习法和教学方法的基本概念。但是,对于诸如翻译是什么,在外语教学中是可选的,及其在外语教学中的作用,在过去30年中,从1990年代到现在,在中国的中小学中,英语我国家的中学已经存在了30多年。教学社区从未做过理性和深刻的思维。考虑到这一点,结合了学习“新课程标准”的机会,作者打算基于对外语学习过程的认知心理学的相关理论构建双语代表,语言技能培训和教学活动在我国的英语教学。在每个方面,我们将讨论英语教学中的翻译问题,以便为前线教师提供一些参考和参考,以了解和实施“新课程标准”。

2。翻译是外语学习和使用的基本心理过程

从认知心理学的角度来看,外语学习是在长期记忆中构建双语表示的过程(Cui Gang,2021)。通过理解这一过程,我们可以对翻译本质有根本的理解。

双语记忆表示的研究始于1950年代。 Weinriech(1953)首先区分了双语记忆的表示系统,并提出它包括协调性,化合物和下属。内部三种类型的内存表示形式。平行双语者是根据词汇和概念表示具有相同含义的词汇和概念性表示,即本地语言和外语,即两种语言都具有独立的词汇和概念表示。复合双语是单词在外语中具有相同含义的单词的词汇表示,而概念表示为共享。对于下属双语者,外语单词的词汇表示无法直接理解概念表示,它需要首先通过本地单词的词汇。表示,然后实现本地单词的概念表示。在学习第二语言或外语的早期阶段,学习者的双语记忆表示是从属的,随着学习时间的增加,外语水平的提高,下属将变为平行类型。 Weinriech(1953)的理论为后来的双语记忆表示研究奠定了基础。从那时起,学者一直提出各种假设,以解释双语记忆表示的发展过程,包括Ervin和Osgood(1954)在坐标上。 Potter等。 (1984)关于词汇协会模型(单词关联模型)和概念中介模型(概念中介模型)等的划分。基于众多研究,Kroll和Stewart(1994)提出了修订的层次模型(如图2.1所示)。

图2.1:校正层次模型的示意图(Kroll&Tokowicz,2005:545)

(l1 =第一语言; l2 =第二语言;概念=概念;词汇链接=词汇协会;概念链接=概念关联)

修订后的分层模型被认为是目前最全面,最具影响力的双语代表理论。该理论认为,第一语言和第二语言在词汇层面上具有直接的联系,并且它们也分别与概念表示的直接联系。但是,这些连接不平衡,它们之间存在不同的连接强度,随着学习者的语言水平的变化,必须对其进行连续调整和纠正。从第二语言到第一语言的词汇表示之间的连接强度高于从第一语言到第二语言的词汇表现之间的联系,以及词汇表达和概念表示之间的连接强度第一语言高于从第一语言到第二语言的词汇表示。超越第二语言。在图2.1中,该差异由实线和虚线表示。在外语学习的早期阶段存在着由实线代表的联系,而虚线表示的连接随着语言水平的改善而继续增加。

从建立双语语言表示的过程中,在使用外语的过程中,母语和外语总是相互影响和互动,两种语言之间的相互转变是一个基本的心理过程。在外语学习的早期阶段,由于外语与概念系统之间没有直接联系,学习者需要通过直接联系其母语和概念体系来表达自己的思想母语到外语过程。随着外语能力的不断提高,翻译的速度将逐渐加速,从有意识的过程转变为无意识的过程。只有学习者达到母语者的水平时,这种翻译过程才能逐渐消失。但是,对于绝大多数外语学习者来说,他们的外语水平一直保持在中介状态,这意味着翻译是外语学习者的基本心理过程。当外语水平较低时,翻译速度和效率很低,学习者可以清楚地实现翻译过程。随着外语水平的提高,翻译速度将继续提高,因此熟练的外语使用者几乎意识到这一点。没有翻译过程。

他们专门针对我国家的强制性教育阶段的英国学习者,他们正处于英语学习的早期阶段。在这个阶段,学习者开始逐渐建立英语的表示,但是其与概念的联系的强度仍然相对较弱,这不足以使他们直接通过语言符号直接使用概念表示渠道使用英语。英语表示系统主要依赖于母语,即中文。英语必须通过中文表示系统连接到概念系统。在此阶段,英语的使用主要由中国人作为中介。从语言使用的角度来看,此阶段外语使用主要是从母语到外语的翻译过程(CUI Gang,2021年)。因此,可能很难故意避免在英语教学中翻译。例如,“新课程标准”倡导者“开展全面的英语实践活动,以提高学生使用语言和跨学科知识以创造性地解决问题的能力”,并建议“全面利用其他相关课程的知识来进行项目学习独立地,例如联合化学,“空气污染的调查”,“中国传统节日的分析”与道德和法治结合,“去博物馆”与历史,生物学等,以及与地理学等联合的“家乡之旅”。”为了实现“新课程标准”的要求并完成上述全面的语言实践活动,可能很难依靠英语本身。有必要依靠大量的中文信息,其中一些信息需要翻译成英文。

3。翻译是一项重要的语言技能

从认知心理学理论关于建立双语代表的理论,可以看出,翻译,即英语和汉语之间的conversion依,是使用英语过程中的基本心理过程。更重要的是,这也是我国英语学习者的需求。您拥有的基本技能之一是由我国英语学习的基本属性决定的。在我的国家,英语是外语的,外语学习与其他类型的语言学习,尤其是第二语言学习之间存在根本的区别。对于第二语言学习者,他们对第二语言的使用主要在目标语言国家。学习第二语言的目的是融入目标语言文化,并在目标语言国家生活和工作。他们不会面对很多翻译任务。但是,我国的英语教学不应旨在融入外国社会,而应满足我国社会主义建设的需求,并基于培养道德和培养人的总体目标来培养社会主义的建筑商和继任者。因此,尽管我国的英国学习者可能必须在未来出国旅行,参观,进一步学习和移民,但他们对英语的使用应该更有可能在中国,他们将面临许多翻译任务,包括口头和书面。翻译不仅限于专门从事该职业的口译员或翻译人员。这是语言使用的每日形式。对于大多数外语学习者来说,他们可能需要做更多的翻译工作,而不是听和讲话。什么是工作。

更值得注意的是,我国当前的社会发展状况比以往任何时候都对英语学习者的翻译能力更为紧迫。在1980年代,我的国家处于改革的早期阶段,开放。当时,学习英语的主要目的是介绍和学习先进的西方技术和管理经验。在这种背景下,可能会出现人们对英语教学能力的阅读能力的要求。更突出。直到今天,我国家的改革和开放已经过去40多年了。中国的政治,经济和文化力量已经空前发展和改善。中国民族重生的原因已经进入了关键时期。当今世界正在经历一个世纪以来看不见的重大变化,而俄罗斯 - 乌克兰战争和新的王室流行进一步加速了这一变化的发展过程。世界各地的各种文化交流,一体化和对抗更加频繁。面对复杂的国际环境,从文化力量到文化力量实现了当代中国面临的主要问题。中国共产党第19届中央委员会的第五次全体会议已经对社会文明水平的新改善,并进一步改善了中国文化作为经济和社会发展的主要目标之一。第14届五年计划“时期”,并提议在2035年建立文化力量和该国的文化软力量。文化软能力的力量取决于文化是否具有丰富的内涵和重要价值,另一方面,这也取决于其在世界范围内的传播和影响。中国是世界上最富有文化含义的国家之一。中国国家的文明历史有5000年,在此期间积累了丰富而出色的传统文化。自从中国共产党成立以来的100年中,我们形成了丰富的革命文化和先进的社会主义文化。因此,目前我们国家面临的重要任务之一是扩大中国文化在世界上的传播和影响。中国共产党第19届国民大会上的习近平大臣的报告特别强调了促进国际交流能力,很好地讲述了中国的故事,展示了真正的,三维和全面的中国,并改善了该国的文化软性。 2021年5月31日下午,CPC中央委员会的政治局对加强我国家的国际通信能力建设进行了第30次集体研究。习近平秘书长在他的研究中强调:“我们必须更好地促​​进中国文化,以全球化,利用文学来传达真理,利用文学来传播声音,并利用文化来解释和促进更多的汉语特征,体现中国精神和体现中国精神和将中国的智慧传播给世界。他们与西方人的互动。 。因此,英语学习者应该学会使用英语引入中文文化,这对英语教学中翻译能力的培养提出了更高的要求(Cui Gang,2009年)。

“新课程标准”的指导意识形态之一是“将人们放在中心并在中国进行教育”。这意味着我们的英语教学应该充分考虑并满足新时代国家和社会发展的需求。 。从上面的讨论中,我们可以看到翻译能力是外语学习者需要拥有的重要技能之一,而当今社会的发展也需要非常紧急的翻译能力。因此,作者建议,在义务教育阶段的英语教学应将翻译视为语言技能培训目标的重要组成部分,从而为未来的翻译能力进一步提高了良好的基础。

4。翻译是一项有效的教学活动

如本文的引言部分所述,英语教学在中小学对我国翻译的态度已经经历了从传统重点到今天被放弃的过程。与中国的情况类似,因为翻译与在外语学习中使用母语直接相关,尤其是对外语教学社区中语法翻译教学的批评,国际外语教学社区也经历了对翻译在外语教学中的作用。长期以来,在外语教学中排除了跌宕起伏的过程。但是,这也是我的国家开始将翻译排除在小学和中学英语教学的培养目标之外。也就是说,自1980年代末和1990年代初以来,国际外语教学社区开始反思外语教学和角色翻译的状态(Eg,Duff,1989; Cook,2010; Tsagari&Georgios,2014年,等等。 )。经过大量研究,人们对这个问题有全面,理性的理解。库克(2010:XV)根据大量研究指出,“翻译应该是语言学习的重要目标和手段,这也是衡量学习成功的主要因素……这个主张是传统的巨大突破。”从此可以看出,翻译既是重要的语言技能,又是有效的教学活动,因此既是终结也是一种手段。

“新课程标准”指出,英语教学的目标是培养学生在英语学科中的核心素养,而翻译作为有效的教学活动,可以在实现这一目标的实现中发挥积极作用。首先,翻译活动可以使学生能够增强对母语和外语之间差异的理解。这可以产生两种影响。一方面,学生可以通过英语学习加深对中国知识的理解,使他们对中国的理解更加深刻和全面,从而进一步促进了中国沟通技巧的提高(Shu Dingfang,Zhuang Zhixiang,1996/2008)。另一方面,通过理解中文和英语之间的差异,学生会意识到两者之间没有一一对应关系,因此他们会有意识地注意避免使用中经常出现的一些典型错误外语和减少母语。对外语学习引起的干扰可以提高其语言能力。同时,他们还可以意识到语言差异背后隐藏的文化差异,从而增强他们的文化意识。其次,翻译活动可以使学生能够形成有效的学习策略,从而提高学习能力。许多研究(例如,AlegríaDela Colina&GarcíaMayo,2009; Centeno-Cortés&Jiménez,2004;Antón&Dicamilla,1999)表明,当他们在各种语言学习中执行任务时,外语学习者在执行自己的母语时会思考。并使用心理翻译策略,采用这种策略可以有效地帮助他们顺利完成学习任务并减轻认知负担。

克恩(Kern,1994)的一项研究发现,在外语阅读中使用心理翻译可以帮助学习者建立意义。 O'Malley&Chamot(1990)指出,翻译是外语学习者使用的学习策略,Hummel(2010)还发现,翻译是外语学习者的重要认知策略。第三,翻译活动是非常好的语言实践活动,为学生提供了很好的使用,巩固和增强语言知识的机会,从而有效地提高了学生的语言能力。在翻译过程中,学习者需要不断找到适当的词汇,短语,句子模式和外语结构以表达他们的思想,这可以有效地增强学习者对这些语言知识的理解的深度并增强记忆的效果。 Nation(2003)根据大量研究得出结论,翻译是词汇学习的最有效手段。此外,许多翻译培训活动都要求学习者在其母语和外语之间达到意义,功能和务实方面的平等,这可以有效地增强学习者语言表达的准确性并更好地满足交流。需要减少误解的发生。实际上,在我国的翻译培训中一直存在着重要性的传统。首都时期的英语教学非常重视语言实践活动。除了正常的课堂教学外,Jingshi Tongwenguan还组织学生参加各种语言练习活动,其中大多数是翻译实践,并且在八年内有翻译实践,从笔记和官方文件开始,逐渐过渡到书籍翻译(官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官网官g,1986)。

即使在今天,许多小学和中学教师仍将翻译作为课堂培训活动,有些省份有大学入学考试问题,一些大学的单独招生英语考试也使用翻译作为衡量候选人英语能力的重要手段;第四,翻译还可以增强学习者的学习动机,从而提高他们的学习能力。在翻译过程中,学习者将充分认识其语言知识的缺点,这将使外语学习更有目的性和有针对性。解决某些翻译问题的解决方案可以使学生能够直观地感受到自己的进步,从而进一步增强外语学习动力。许多相关的外国研究(例如Sewell,2004; Cook,2010年)也证明了翻译活动在增强学生学习外语动机方面的作用。

目前,翻译技能及其在外语教学中的作用的重要性已被越来越多的人认可(Laviosa,2014年)。应该特别指出的是,强调翻译的重要性不是回到语法翻译教学的旧道路,因为过度使用翻译教学活动也会对英语教学产生不利影响。如何全面发挥这项教学活动的优势并在英语教学中很好地使用这种方法是英国教学社区目前需要考虑的紧急问题。基本原则之一是根据学生的特定情况和特定的教学目标选择适当的翻译活动。正如Cook(2010:132)所指出的那样:“翻译活动的类型,数量和功能必须基于学习者的到来。调整了学习阶段,他们的年龄,偏好,学习风格和经验。此外,在学习的不同阶段,学生的要求应有所不同。 “初学者应该主要关注语义。因此,在上面……在中级阶段,我们应该逐渐增加对功能和同伴的关注,而在高级阶段,这将成为学习者的主要重点”(Cook,2010:73) 。

“新课程标准”指出:“英语课程的内容由主题,话语,语言知识,文化知识,语言技能和学习策略等要素组成。专注于这些要素,通过学习和理解,理解,了解这些要素,应用实践,转移和创新活动等。核心素养在整个强制性教育中继续发展。

V.结论

在外语教学领域,翻译一直是一个有争议的话题。在外语教学的历史中,语法翻译教学方法因过度强调词汇和语法知识而受到批评,过于依赖翻译培训活动,而忽略了学生口头技能的培养。此后,出现了语言教学学校,例如直接教学方法,视听教学方法,交流教学方法和基于任务的教学。但是,长期的外语教育理论研究和教学实践表明,没有方法比其他方法更好。该方法具有更大的优势,并且没有任何方法更普遍,并且可以适合世界上所有地方,学习者,教师和教学目标。因此,在1990年代初期,外语教学进入了方法后时代,人们开始理性地思考翻译在外语教学中的作用。在关注过度依赖翻译的事实可能会对外语学习带来一些副作用,但我们也开始考虑翻译的作用。 ,并且越来越多地意识到其在外语教学中不可替代的作用。通过本文的讨论,我们可以看到,从外语学习的本质角度来看,英语学习是在学习者的长期记忆中构建英语和中文双语表示的过程。在此过程中,两种语言之间的关系将随着学习者级别的变化而不断调整,但两者一直在互动中。因此,翻译是外语学习者语言使用的基本心理过程。无论我们是否认识到它,它都是客观存在的。不可避免的。从外语教学的实践中,翻译是学习者的必要语言技能,是英语教学的重要目标之一。同时,这也是一项有效的英语教学活动,翻译能力的水平也是学生英语水平的衡量标准。鉴于此,作者在本文末尾提出了两个建议:首先,建议课程标准的开发人员能够尊重外语学习的基本定律和对外语的需求我国家社会发展的能力,并认真对待中小学的翻译英语教学。问题的作用是在语言技能的描述中添加翻译项目,并在教学技巧和教学建议中,鼓励教师根据特定的课堂教学的实际情况合理地使用翻译教学活动;其次,建议一线英语老师每天进行教学,我们专注于学生翻译能力的培养,并结合教学实践活动,以不断探索如何基于特定的教学目标和学生使用翻译作为一种教学方法'实际情况。

(摘录摘自“基础教育中的外语教学研究”,第6期,2022年)

“基础教育中外语教学研究”编辑部

邮寄地址:北京Haidian区Daliu Shu Road Fuhai Center 3号建筑物607室

邮政编码:100081

联系人:Wang Yan

地址:广东省广州市天河区88号   电话:400-123-4657   传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2025 凯发(中国K8)天生赢家 版权所有      ICP备案编号:粤IP**********
凯发(中国K8)天生赢家·一触即发